Il est possible que vous ayez déjà visionné des films en VFQ disponibles en streaming (sur Netflix) ou ailleurs. Le terme VFQ désigne la Version Francophone du Québec, où les acteurs québécois sont chargés du doublage au lieu des acteurs français.
L'opposé du VFQ est la VFF (Version Francophone de France) ou TrueFrench (Vrai Français). Différences majeures
Ceux qui sont familiers avec les Canadiens savent qu'ils ont parfois un accent prononcé, ce qui peut rendre la compréhension difficile pour les Français (et vice versa). Par conséquent, les puristes ne sont pas toujours fans des films en VFQ.
Souvent, l'accent est moins prononcé et on reconnaît un film en VFQ principalement parce que les expressions diffèrent de celles en français ou que certains mots américains sont prononcés avec l'accent américain, tandis que les Français les prononcent à leur manière. De plus, si vous avez l'habitude d'entendre vos acteurs préférés (comme Bruce Willis...) avec une voix spécifique, la version VFQ aura forcément une autre voix.
Ce qu'il faut retenir, c'est que la VFQ peut être regardée et écoutée sans problème dans la plupart des cas, sauf si vous êtes un puriste.
Pourquoi cette version est-elle répandue en France ?
Pour les films américains, la VFQ est souvent disponible avant la VFF, car le Canada étant également en Amérique, la distribution des films est souvent synchronisée ou du moins moins éloignée de la distribution des films en Europe. Parfois, plusieurs semaines peuvent s'écouler entre la sortie d'un film au Canada et sa version française. Cependant, grâce à Internet, les versions ne connaissent pas de frontières, donc une version canadienne est souvent disponible en France, d'où la présence de la VFQ en France.
L'opposé du VFQ est la VFF (Version Francophone de France) ou TrueFrench (Vrai Français). Différences majeures
Ceux qui sont familiers avec les Canadiens savent qu'ils ont parfois un accent prononcé, ce qui peut rendre la compréhension difficile pour les Français (et vice versa). Par conséquent, les puristes ne sont pas toujours fans des films en VFQ.
Souvent, l'accent est moins prononcé et on reconnaît un film en VFQ principalement parce que les expressions diffèrent de celles en français ou que certains mots américains sont prononcés avec l'accent américain, tandis que les Français les prononcent à leur manière. De plus, si vous avez l'habitude d'entendre vos acteurs préférés (comme Bruce Willis...) avec une voix spécifique, la version VFQ aura forcément une autre voix.
Ce qu'il faut retenir, c'est que la VFQ peut être regardée et écoutée sans problème dans la plupart des cas, sauf si vous êtes un puriste.
Pourquoi cette version est-elle répandue en France ?
Pour les films américains, la VFQ est souvent disponible avant la VFF, car le Canada étant également en Amérique, la distribution des films est souvent synchronisée ou du moins moins éloignée de la distribution des films en Europe. Parfois, plusieurs semaines peuvent s'écouler entre la sortie d'un film au Canada et sa version française. Cependant, grâce à Internet, les versions ne connaissent pas de frontières, donc une version canadienne est souvent disponible en France, d'où la présence de la VFQ en France.