• Note pour les visiteurs de Tutoriaux-Excalibur

    Vous trouvez Tutoriaux-Excalibur intéressant ?

    Nous espérons que vous avez trouvé les tutoriels sur Tutoriaux-Excalibur utiles et instructifs. Votre avis est très important pour nous !

    Si vous avez apprécié votre expérience, nous vous invitons à partager vos commentaires sur notre page Trustpilot.

    Cliquez ici pour partager votre expérience sur Trustpilot.

    Merci de votre soutien !

Définitions : VFQ, VF, VOST, TRUEFRENCH, SUBFORCED, VOSTFR

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion Sylvain*
  • Date de début Date de début

Sylvain*

Administrateur
Membre VIP
Membre présenté
Membre
Version originale (VO): Il s'agit de la version originale d'un film ou d'une série sans doublage. Dans la plupart des cas, les dialogues seront en anglais pour un film américain ou britannique, mais ils seront en japonais pour une animation japonaise, par exemple.

Version originale sous-titrée (VOST): Le film est en version originale et sous-titré. En l'absence de précision, on peut supposer que les sous-titres seront en français, mais ils peuvent également être dans la langue originale du film, d'où l'intérêt du terme VOSTFR.

Version originale sous-titrée en français (VOSTFR): Il s'agit de la version originale d'un film sous-titrée en français.

Version francophone (VF): C'est la version dans laquelle les dialogues du film sont en français, sans plus de précisions.

Version française (FRENCH): Les dialogues sont en français, équivalent de la version francophone.

TrueFrench / VFF: Aussi appelée Version Francophone de France, il s'agit d'une version doublée avec des voix d'acteurs français, sans accent, par opposition à la VFQ (Version Francophone du Québec) doublée par des acteurs québécois. Pour les francophones, c'est la version à privilégier en premier. Cependant, la version TrueFrench / VFF est souvent disponible quelques semaines après la VFQ, ce qui pousse certains à se rabattre sur la VFQ sans attendre la version TrueFrench.

VFQ: Version Francophone du Québec (Canada). La VFQ est doublée avec des voix d'acteurs québécois, par opposition à la Version Francophone de France (VFF). Généralement, avec la VFQ, l'accent québécois n'est pas très perceptible, mais il peut y avoir des différences d'expressions et la prononciation de certains mots américains peut différer.

Pourquoi la VFQ est-elle populaire en France ? Les films américains sont souvent d'abord doublés au Canada (sur le même continent), c'est pourquoi de nombreux films sont d'abord disponibles en VFQ avant d'être disponibles en français de France. Les puristes attendent généralement la sortie de la version VFF TrueFrench pour profiter pleinement des films.

VQ: Parfois, il peut y avoir une Version Québecoise, dans laquelle l'accent des acteurs québécois est plus perceptible.

VFI: Version Francophone Internationale, qui est souvent considérée comme étant la même que la VFF.

VFSTFR: Version Francophone sous-titrée en français, destinée généralement aux personnes sourdes et malentendantes.

Sous-titrage forcé (SUBFORCED): Des sous-titres en français sont incrustés lors des passages en langue étrangère par-dessus les sous-titres existants. Pour certains films américains, lorsque des non-américains parlent, des sous-titres sont déjà écrits en anglais. En mode SUBFORCED, ces sous-titres seront superposés et traduits en français.
 

Campagne de dons

Dons pour T-E

Campagne de dons pour T-E
Objectif
300.00 $
Reçu
125.81 $
Cette collecte de dons se termine dans
0 heures, 0 minutes, 0 seconds
  41.9%

En ligne

Aucun membre en ligne actuellement.

Statistiques des forums

Discussions
18 656
Messages
29 948
Membres
358
Dernier inscrit
rolltchic

Nouveaux membres

Anniversaires

Retour
Haut Bas